China in het Nederlands

Jianghu geeft middels het vertalen van een bonte selectie artikelen, muziek, nieuws, literatuur en losse flarden een kijkje in de wereld van China. Overheidspropaganda, marginale geluiden uit Chinese subculturen en reacties uit de maatschappij schetsen in vertaling direct vanuit het Chinees een beeld van het China dat vaak ongezien blijft.

Jianghu: een staat van zijn

Het Chinese woord jianghu (Chinees: 江湖; pinyin: jiānghú) bestaat uit twee karakters, die letterlijk vertaald “rivier” en “meer” betekenen. Om achter de ware, veel complexere betekenis van jianghu te komen, kunnen we de eerste passage van het Baidu Baike (de Chinese tegenhanger van Wikipedia) artikel over het concept jianghu lezen:

Jianghu, een concept uit de taoïstische filosofie, heeft binnen de Chinese cultuur een gelaagde betekenis. Jianghu heeft niets met rivieren of meren te maken, en is ook geen concreet bestaand oord; jianghu verwijst naar het leven en de staat van zijn van mensen die een zwervend bestaan leiden, van troubadours, kunstenaars en charlatans. Het verwijst ook naar een plek onder het volk, ver weg van het keizerlijk hof en de staat. In veel Chinese literatuur, vooral in wuxia boeken, duidt jianghu het domein aan van de dolende helden. Het is zelfs een aanduiding voor de onderwereld. Later verwees jianghu in het algemeen naar een historische maatschappelijke omgeving buiten het bedwang en bevel van de autoriteiten of het juk van de wet waar vrijheid van doen en laten werd genoten.


Vertaling Chinees – Nederlands: Jianghu
Bron: Baidu Baike – Jianghu